Cuánta razón tenían los abuelos cuando nos decían: “Tu corazón
es el guardián de las palabras, no su cueva; porque tus palabras no estarán
ahí para alojarse eternamente”.
Deja que en primavera los vientos de tu ánimo dispersen las
palabras por los caminos y se vistan con flores rojas, blancas, amarillas y
azules, porque las flores son alegres palabras de los árboles, de las hierbas
y de las enredaderas.
Deja que en verano las palabras se levanten en mariposas, porque
ellas, como hijas de la lluvia, son las flores ambulantes de los caminos;
deja, en ese tiempo de aguaceros, que en las milpas las mazorcas se ofrezcan,
entre el humo del copal y la oración, como palabras de gratitud en las
primicias.
Cuando llegue el otoño y los árboles desprendan sus hojas al
vaivén del viento, deja que estas palabras besen con ternura la piel del
suelo, porque nunca las palabras sobre la tierra han sido el sepulcro de los
hombres.
Cuando llegue el invierno y sientas que te besa el aire frío de
sus días, deja a la palabra arder en los leños, que su calor será el cobijo
de tu cuerpo; pero si sientes que las palabras bullen, saltan, gritan, rugen
y cantan en tus adentros, y este canto es parecido al trino del Sakpakal,
paloma blanca, no lo ahogues en silencios. No temas, ¡ése es el lenguaje de
tu alma!, ¡ésas son las palabras de tu espíritu!
No guardes, no escondas, no impidas la libertad a tus palabras,
porque tu palabra habrás de escribir para todas las edades y para todos los
tiempos, que es uno solo y eterno, mientras haya vida sobre la tierra.
Ka’ síijil t’aan significa volver a nacer la palabra, renacer la voz. Este
reencuentro del pasado con el presente; este volver de nuevo, que para
nosotros los mayas era y es sagrada concepción del tiempo, es un hecho que se
inicia con las voces y testimonios de los que hoy asumimos el compromiso de
dejar constancia de lo que pervivió en la tradición oral, a través de textos
literarios... pues nunca las palabras sobre la tierra han sido el sepulcro de
los hombres.
|
¡Bajun k-óolal yant’k-nojoch noolo’obe’ ken u yá’lo’on!: “A
puk’sí’ik’al u aj kanant’ t’aanilo’ob, ma’ u aktuni’, tumen a t’aanilo’ob
ma’ti’ano’ob ti’ ti’a’l u káajakbalo’ob baililí.
Ti’ Yáax k’íine, p’aat u yíik’o’ob a wíik’e u k’it k’it
t’aanilo’obe’ iche bee’jo, beyxan ka pakchak u buk’int’maubao’ob ich chaktak,
saktak, k’ank’an yéetel ch’ojtak nikteilo’ob, tumen le’iti’obe u kí kímak
óolal t’aanil kulche’o’ob, xiuo’ob yéetel áak’ilo’ob.
Ti’ Ja’ja’lile’, p’aat’e t’aano’oba’ ka u xíik’iluba’o’ob bey
péepeno’ob, tumen le’iti’obe’, -yáalo’ob k’axa ja’e-, u xiximbalil
nikteilo’ob ich beejo’obo; p’aat’ ichile ja’jala’o’oba’, u tich’ilal u naali
koolo’ob ich u buts’ pom’ yéetel payalchí, je bix u k’uubu níib óolal t’aanil
ich yáax tíich’ilo’obe’.
Ken k’uchuk u k’íinil u lú’ubul u le’o’ob kulche’ilo’ob,
ti’o’lal u yúumbal íik’e, p’áatake’ t’aano’oba u ts’utsk’o’ob yéetel mum
óolal u yoot’el lu’um; tumen, mix bik’íin t’aanil yóok’ol k’aabe’ ts’o’ok u
sut’kubao’ob u muk’nal u kukut’il wíiniko’ob.
Ken k’uch’uk k’íin Ayakbil, ti’ tu’ux chan ka wúuyik ku
ts’uts’kech u síis íik’il u k’íino’obe, p’aat’e t’aano’oba’ ka u yeelel ich
k’a’ak’, tumen u yóoxob bin u tep’il a kukut’; chen ba’le’, wa ka wúuyik ku
totowankilo’ob, ku sit’to’ob, ku yauto’ob yéetel ki’ kayo’ob ichil a jobnel,
yéetele k’ayo’obaj bey u k’ay sakpakale’, ma’ a kupajtik te
ch’ech’ennki’o’ob. Bik sajakchajkech. ¡Leti’e’ u t’aan a pixan! ¡Leti’obe’ u
t’aan a wool!
Ma’ a ta’akik, ma’ a balankik, ma’ a tokik u jalk’abil a
t’aano’ob, tumen a t’aan bin a ts’íibte’ u ti’a’al tul’aakle siyanko’ob
yéetel u ti’a’al penk’ech k’íino’ob, chen junp’ eelili’e yéetel mina’an
u xulsa’aj, ka’alikil u yáantal kuxtal yóok’ol kaab.
Ka’síijil t’aan u ka’a’t yáal ku síij tu ka’aten t’aan, ku
ka’aput síijil u jum kaal.
Le u ka’ kaxtikubao’be máanlil k’íinal yéetel bejla’e; le suutaj
tu ka’ten u ti’a’al mayao’on, k’uyen je bix k-náatik k’íine’, junp’éel
yúuchul jo’opolnaji yéetel u jum kaal u kunaj t’aan láats’ilo’ob bejla’e’,
k-nuupt’aankik u p’aat’ u jun xotomal yok’ole’ ba’ax bejla’e’ ts’aka’an iche
sansamil tsikbal wa iche kí kí pik’ju’uno’ob, tumen mix bik’íine’ t’aano’ob
yok’ol kaab bin u sut’kuba’ob u muk’nal ti’a’al máako’obe’
|
Me encanta compartir ideas.. y sobre todo sentimientos a través de historias cortas, ensayos, canciones y poemas. Todo eso lo pongo por aquí..
Sunday, May 19, 2013
EL GUARDIAN DE LAS PALABRAS (J-kanant’táanilo’obe’)
De Jorge Miguel Cocom Pech (Suplemento Ojarasca Num. 193, La Jornada, México)
Sunday, May 12, 2013
Ruta de la Amistad, México'68
La ruta de la amistad es un conjunto arquitectónico de 23 esculturas realizadas por artistas internacionales de renombre y donadas por 23 países con el motivo de la celebración de los Juegos Olímpicos en Cd de México el año1968.
Por años, desde su instalación en el Periferico Sur habían sido objeto de abandono, vandalismo y descuido. Actualmente se ha rescatado, reubicado y remodelado cada escultura bajo el auspicio del World Monuments Fund.
En el país de los muralistas y del arte para el pueblo no podía ser menos. Se ha generado una nueva ruta, ciclista y a pie, para que la gente se acerque, interactue, las utilice y las disfrute en el mismo Pedregal de San Ángel. Espectacular video en la gran urbe mexicana.
"when
people are beginning to loose their conciousness in how important culture is
and the environment in the world around them, to have something like this,
where they can have a place of
recreation and relaxation and at the same time these great achievements of few
decades ago, it is a great learning oportunity"... Bonnie Burnham, Pres. World Munuments Fund
Wednesday, May 01, 2013
El cuento mas corto en lengua hispana
El emigrante ( por Luis Felipe Lomelí)
-¿Olvida usted algo?
–Ojalá.
-¿Olvida usted algo?
–Ojalá.
Subscribe to:
Comments (Atom)

